Photograph courtesy of the author
A GRINFUL OF DYNAMITE (Letters to the World)
For Les Murray
That round pointed fuse
several miles of raw earth in truth
you took hands full farmer shovels
and slowly that smile lit
a grinful of dynamite
bonafide stretched ear to
ear native
though never quite the Cassandra
the prophesies too rested
punch line too well bred
worn loose but well fitting
now full gallop road hump smooth
a blast of simply human.

Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com
VOYAGES WITH MY SELF
(i) For Boris Pasternak
And roar howl spin-to spin-to fly
out of thrusting grateful earth
through passing storm almighty rain
loud to breathing noise and constant birth.
To Yehuda Amichai (Rovigo, 1992)
by Zbigniew Herbert
For you are king and I but prince
with no country just trusting followers
do I blunder by night
sleepless
And you are king and look me in friendship
and disquiet how many seasons
can I thus wander
the world?
Many seasons Yehuda To the very end
Even our hands speak other tongues – the hand
of grace the hand of scorn and that
of understanding
No thing do I ask of you save for understanding
Into sleep by hearth I fall elbow a pillar
as night dies in its embers dogs howl
and along hills walk
sentinels
Trans. Richard J. Reisner

Photo by Михаил Шнейдер on Pexels.com
THE KISS (Still Lives of the Living, 2001)
by Mariusz Rosiak
If your father dies
it’s as if death lent over you
tenderly and kissed you on the cheek.
If your mother dies
it’s as if death
kissed your other cheek.
After this kiss you remain alone
wedded to death.
And wait. Wait for that wedding night,
the first night after your own death.
Trans. Richard J. Reisner
Richard J. Reisner is a Polish-Australian poet of Jewish extraction, whose personal history is in part interwoven with his literary vocation, a legacy that informs his work. His parents, as others, found themselves captive in the Warsaw Ghetto and managed to escape, using Aryan IDs. Towards the end of the Ghetto Uprising his father, fluent in German, worked in the Nazi-controlled field hospital outside Warsaw, in charge of materials provisions. After a period in Melbourne, where Richard worked in the Spielberg Interview Documentation project at the Holocaust Museum and organised literary evenings, he returned to Poland on a translation grant.
As a translator and scholar, Reisner has built an extensive body of work. He has edited significant bilingual anthologies, such as The City of Home, an English-Polish collection of Australian poetry co-edited with Thomas Shapcott. His translations into English encompass major Polish literary figures, including Ewa Lipska, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, and Czesław Miłosz’s cycle Swiat. Poema naiwne (The World). His collaborative projects are wide-ranging, from theatre translations to the multilingual Songs on Canvas project based on Marek Grechuta’s interpretations of paintings, and more recent work translating Russian poets like Regina Derieva.
Reisner is currently completing several major projects: a Polish translation of selected works by Australian poet Les Murray (A Grinful of Dynamite), an English translation of aphorisms by Ludmila Petrushevskaya, and a volume of his own poetry titled Letters to the World.
Discover more from Ars Notoria
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

You must be logged in to post a comment.